Blog Valencia

¿Es lo mismo apostillar que legalizar?

¿Es lo mismo apostillar que legalizar?

Cuando necesitas que un documento oficial sea reconocido en el extranjero, te encuentras con términos como «apostillar» o «legalizar». Aunque ambos procesos buscan validar documentos para su uso internacional, no son lo mismo. En este artículo, desde Valencia, en Traducción Valencia, te explicamos las diferencias y cuándo necesitarás uno u otro. Además, te contamos cómo un servicio profesional de traducción puede ser clave en estos trámites.


¿Qué significa apostillar un documento?

La Apostilla de La Haya es un mecanismo simplificado que autentica documentos públicos para que sean reconocidos en los países que forman parte del Convenio de La Haya de 1961. Esto incluye certificados de nacimiento, escrituras notariales, diplomas, entre otros. Una vez que un documento es apostillado, no necesita ningún otro tipo de legalización adicional.

¿Cuándo necesitas apostillar?

  • Si el país donde utilizarás el documento pertenece al Convenio de La Haya.
  • Ejemplo: Si resides en Valencia y necesitas presentar un certificado de matrimonio en Francia, un documento apostillado será suficiente.


¿Qué es legalizar un documento?

La legalización, en cambio, es un proceso más complejo que valida un documento para países que no forman parte del Convenio de La Haya. Este trámite incluye varios pasos, generalmente pasando por diferentes autoridades (como ministerios y embajadas), para garantizar que el documento sea aceptado en el país de destino.

¿Cuándo necesitas legalizar?

  • Si el país donde usarás el documento no pertenece al Convenio de La Haya.
  • Ejemplo: Si necesitas utilizar un título universitario en Canadá, deberás legalizarlo.

Diferencias principales entre apostillar y legalizar

Aspecto Apostillar Legalizar
Alcance Convenio de La Haya (más de 120 países). Países fuera del Convenio de La Haya.
Complejidad Sencillo: basta con una apostilla. Más complejo: incluye múltiples certificaciones.
Tiempo de trámite Más rápido. Puede tardar más debido a las etapas requeridas.
Coste Generalmente más económico. Suele ser más caro debido a los pasos adicionales.

El papel de la traducción en estos trámites

En ambos casos, si el idioma del documento original no es oficial en el país de destino, será necesario realizar una traducción jurada. Por ejemplo:

  • Un certificado de nacimiento emitido en España para su uso en Japón requerirá una traducción al japonés, además de estar legalizado.
  • En cambio, un título universitario español que vaya a presentarse en Italia puede requerir una traducción al italiano y una apostilla.

En Traducción Valencia contamos con traductores jurados autorizados para traducir documentos a múltiples idiomas. Nos aseguramos de que tu traducción cumpla con los estándares legales y lingüísticos necesarios.


¿Cómo saber cuál necesitas: apostilla o legalización?

Para determinar si necesitas apostillar o legalizar un documento, debes considerar:

  1. El país de destino: Verifica si pertenece al Convenio de La Haya.
  2. El tipo de documento: Algunos documentos tienen requisitos específicos, como diplomas, contratos o certificados.
  3. Idiomas involucrados: Si el país de destino tiene un idioma diferente, necesitarás una traducción jurada.

¿Es lo mismo apostillar que legalizar?

Aunque apostillar y legalizar persiguen el mismo objetivo, las diferencias entre ambos procesos son clave. Si te encuentras en Valencia y necesitas validar documentos para el extranjero, en Traducción Valencia podemos ayudarte a traducir y gestionar tus documentos con precisión y rapidez.

Traducción-Valencia

Entradas recientes

Traducción jurada de nacimientos de francés a español

Traducción jurada de nacimientos de francés a español Cuando se necesita presentar un certificado de…

4 días hace

Interpretación en francés para eventos

Interpretación en francés para eventos Cuando organizas un evento en el que participan asistentes de…

2 semanas hace

Traducciones juradas de certificados de matrimonio

Traducciones juradas de certificados de matrimonio Cuando se trata de certificados de matrimonio, especialmente si…

3 semanas hace

¿Qué son los casos en los idiomas? – Traducción Valencia

¿Qué son los casos en los idiomas? - Traducción Valencia Cuando aprendes un idioma nuevo,…

4 semanas hace

¿Hay que apostillar las escrituras notariales?

¿Hay que apostillar las escrituras notariales? Cuando se trata de utilizar documentos notariales en el…

1 mes hace

Características del checo – Traducción Valencia

Características del checo - Traducción Valencia El checo es un idioma fascinante y lleno de…

2 meses hace